A magyar nem tartozik a könnyen megtanulható nyelvek közé, de pont a bonyolultsága adja a szépségét. Az anyanyelvi magyaroknak is sokszor problémát okoz, hogy helyesen fejezzék ki magukat, és akkor még a helyesírásról nem is ejtettem szót. Érthető okokból az informatika világában a magyar nem az első nyelvek közt szerepel, amikor egy új program megtanul egy nyelvet.
Régebbi olvasóink bizonyára emlékeznek még arra, hogy az iOS 4.0-ig az Apple mobil operációs rendszere se beszélte a nyelvünket, de mi, jailbreak segítségével ezt is megoldottuk nektek. Végül megérkezett a hivatalos magyar támogatás is, de több hiba is volt benne, némelyek akár több iOS-főverzión keresztül is, mert a fordítók nem kontextusban látják mit kell fordítani, hanem egy táblázatban kiragadva az adott szöveget a felhasználási helyéről.
A vallás egy kényes kérdés, hiszen egyénenként változhat, hogy ki éppen melyik vallást érzi sajátjának. De Magyarország népességének felekezeti megoszlásában a legnagyobb részt a keresztény vallások foglalják el, így ebben a cikkben a korábban már az oldalon szerepelt biblia csomag frissített változatáról írnánk.
Abba nem szeretnénk belemenni, hogy kell-e ez az iPhone-ra, vagy sem. Nyilván van, akinek van erre igénye, és van, akinek meg cseppet sem. De több hozzászóló kérésének teszünk most eleget azzal, hogy közreadjuk a frissített változatot. (Kérünk mindenkit, hogy ha nem is ért egyet a cikk témájával, tartsa tiszteletben mások vallásos meggyőződését. Az ezzel ellentétes megjegyzéseket törölni fogjuk.)
Bibliás alkalmazás több is van az AppStore-ban, ahogyan más vallások könyvei is, ezek egy része ingyenes, de persze itt is vannak fizetős változatok. Az ingyenesek között ott van például a LifeChurchTV alkalmazása, amihez a Károli-fordítást ingyenesen letölthetjük az alkalmazáson belül. Sokaknak viszont szemet szúrt a Károli-féle, halmozottan előforduló “lőn meg volt meg vala”. Eddig nem is találtunk olyan alkalmazást, amiben más magyar fordítás lenne elérhető.
A legutóbb még 2008-ban tettük közzé azt a csomagot, amit még Tijs kolléga készített annak idején, több napos munkával. Ez a csomag a BibleXpress Lite apphoz adja hozzá a Magyar Bibliatársulat által kiadott fordítást, ami az 1975. évi új fordítású biblia 1990-es, javított kiadása. (A BibleXpress Lite alkalmazás $2.99-be kerül, de alapból ez sem tartalmaz semmi magyar fordítást.)
telepítsük fel a módosított BibleXpress Lite alkalmazást a készülékünkre (AppSync patch legyen fent!)
indítsuk el az alkalmazást, majd a felső menüsor közepén bökjünk az aktuális könyv nevére
a megjelenő listában görgessünk a legszélén a HUN feliratra
bökjünk a bal felső sarokban a Done gombra
Azok számára, akik már megvették az appot, hamarosan készítünk egy Cydia csomagot is, ami telepíti a magyar fordítást, ezzel kapcsolatban türelmeteket kérjük!
A 3.1.3 megjelenésével egyes oldalakon ismét felvetődött a jailbreak kérdése, aminek kapcsán sok hozzá nem értő hozzászólás is felkerült az egyes cikkekhez vagy a fórumokba. Ebből egyértelműen az látszik, hogy a jailbreaktől idegenkedők legtöbbször sosem jailbreakelték még a készüléküket, és emiatt ok nélkül tartanak a dologtól.
Vagy csak szimplán meghajolnak Steve akarata előtt, és elfogadják, hogy Steve jobban tudja náluk, hogy mi kell nekik, vagy mit lehet. Kivételek persze mindenütt akadnak, és ez most nem is róluk szól természetesen. Először is lássuk, mik a leggyakoribb tévhitek.
(ne tessék elmélyülni a a magyarítás/magyarosítás lokalizáció/localizáció szavakon, csak tessék értékelni a képet:)
Úgy gondoltuk ideje neki látni ismét a magyar lokalizációnak. A helyzet az, hogy az utóbbi hónapokban esélytelen volt vele foglalkozni, láthattátok új szoftver új jailbreak stb stb… Viszont ettől még mi kifejlesztettünk egy speciális webes fordító programot, amit theshadow kollégának köszönhetünk. A webes felületnek köszönhetően most már TI is segíthettek a lokalizációban. Tudjuk van jó néhány ember, aki saját magának már lefordított programokat/játékokat ezért szeretnénk a segítségeteket kérni.
A webes felület ugyan eléggé fapados, hogy is mondjam nem éppen a dizájnról híres, de pontosan megfelel az iphone magyarításához.
Keresünk:
Tehát olyan embereket keresünk akiknek már volt dolguk illetve van gyakorlatuk az iphone lokalizációhoz. Sajnos nem tudjuk mindenkinek elérhetővé tenni a webes fordító részt, és nem is akarjuk, mert minél több ember fordítja annál nagyobb a káosz. Körülbelül 5-6 embert keresünk akik kellő gyakorlattal rendelkeznek mind az angol nyelv területen mind az iphone komolyabb filerendszer területein. Ebbe azért belefér 1-1 program lokalizációja is.
Jelentkezés:
Jelentkezni emailben lehet, jó lenne, ha tárgyban legalább beírnátok, hogy lokalizáció, és persze szívesen vennénk valami bemutatkozást vagy referenciát. 🙂
Ismét csütörtök, tegnap bevallom elaludtam és nem raktam már ki a csomagot. Most pótolom is! Tehát ez a csomag nem jó 3GS -re csak 2G/3G -re. Ez nem azt jelenti, hogy nem lehet felrakni a 3GS -re, hanem azt, hogy ott vannak hiányosságok. A 3GS csomagot lassan, de biztosan készítjük még 5-700 fordítandó rész van vissza. Ezt a lokalizációt csomagot szánjuk végleges bétának, ezután már normálisan felkerül a szifon source-ba. Tehát ismét várjuk a visszajelzéseket hibákat.
Nagy vonalakban, hogy mi változott:
számos helyesírási probléma javítása (egybe, külön írandó)- több gombon kilógtak, hosszú feliratok szerepeltek, rosszul tördelődtek.
az akkutöltés százalékos kiírását javítottuk, úgy néz ki ugyanilyen jellegű probléma volt a Jegyzeteknél.
Részvények visszaváltoztatva Tőzsdére – meghajolva a nép akaratának, habár tényleg helyesebb is.
Tegnap este theshadow kolléga eljuttatta nekem a legfrissebb lokalizációs csomagot. Több dolgot is javítottak benne, nevezzük ezt a kiadást béta 2 -nek, mert még mindig bétának tekintjük, de már előrébb járunk.
Cydia Source: http://betalocal.szifon.com
Ismét lehet tesztelni és írni, hogy mi jó, mi nem jó.
Köszönjük a fordításban való sok segítséget: Jadeye metatext és theshadow kollégának. Csak így tovább srácok!
Changelog: v.3.2
– Jegyzetekben, PIN beírásnál, akkutöltésnél a hibás számkiírást javítottuk
– “Pányvázás”-t Internet megosztásra cseréltük
– YouTube-ban, Névjegyzékben, Maps-ben a gombokról kilógó szövegeket javítottuk
– Maps, Mail, Safari-t visszakereszteltük az eredeti nevére, mert ezek terméknevek (Ms Office nevét semm fordítjuk)
– SMS nevét Üzenetekre cseréltük (SMS és MMS kezelését végzi) – Beállításoknál is követtük ezt a változtatást
– Automata kitöltés gombjának feliratát rövidebbre cseréltük, így már nem fog átcsúszni a Kész gombra
– Több feleslegesen hosszú szöveget rövidjtettünk – Beállítások között, Maps-ben, iPod-ban
Nagyon sok olyan finomítás, amit nehéz lenne felsorolni, mert fogalmak árnyalása történt a más nyelvi, hivatalos lokalizációt összevetése után. A fogalmak egységesítése, mert előfordult, hogy valamit egy helyen másként fordítottak előttünk, mint egy másik helyen – ez a pont teszi ki a javítások igen jelentős részét.
8 óra van kb. 10 perce keltem, hajnali 1 órakor fejeztük be theshadow kollégával az első csomagot. Már tegnap este láttam benne hibákat, de több szem többet lát és azt hiszem ma egész nap javítgatni fogunk 🙂
Jelenleg a 2G és a 3G szoftverek lokalizációja van egybe rakva a 3GS -t jelenleg csak kinyitottuk, de ebbe nem illesztettük bele. Ez azt jelenti, hogy a 2G és 3G részen minden le van fordítva, de a 3GS fájljai nem. Viszont ez nem azt jelenti, hogy nem lehet használni a 3GS verzión.
Hogy elejét vegyem a rémhíreknek:
Teszteltem mind 2G mind 3G és 3GS telefonon és teljesen jól futott. Nálam nem fogyasztotta jobban az akkumulátort és nem lassult be tőle a telefon.
A magyarítás/lokalizáció ingyenes! A végleges változatot NEM A BÉTÁT szifon.com cydia source-ról bárki letöltheti és egyszerűen telepítheti.
A magyarításhoz jailbreak-elt telefonra van szükség.
Szóval, aki már tényleg nem bír magával és tesztelni szeretné: http://betalocal.szifon.com source címet bepötyögve telepítheti.
Speciális billentyűzet fix:
Tegnap ugye frissítettük a billentyűzet fixet és raktunk bele dupla mássalhangzókat is. Hogy úgymondjam ez a mai szifonos kollégának nem volt elég és elkezdték darabokra szedni billentyűzetet és létrehozni egy speciális, még jobb és gyorsabbat létrehozni. Hogy mi lett ennek a végeredménye ? 🙂
Hosszú magánhangzóknál az alap karakter hosszú változatához csak hosszan nyomva kell tartani a billentyűt, felugrás után alapból a hosszú változat kerül beírásra, egyedül az ö, ő és ü, ű amit csúsztatva kell továbbra is kiválasztani
Kettős mássalhangzók ugyanígy hosszan lenyomva kerülnek beírásra, így már van értelme a dolognak, mert csak egy billentyűt kell lenyomni
A felső sorba bekerültek a számok, azokon a billentyűkön ahol nincs más betű az alapon kívül hosszú lenyomásra rögtön a megfelelő szám kerül beírásra, ahol van más karakter, ott elcsúsztatva kerültek be
Alap írásjelek bekerültek az alsó sorba, így hosszan nyomva:
Elkészült a 3.0 Magyar lokalizáció béta, tesztelhető változata. A jövőhéten ez kiadásra kerül a tesztelőknek és valószínűleg a hétvégén a javításokkal ki is adjuk.
Dev-team/Push:
Tegnap délután @planetbeing kiadott egy béta fix-et a Push szolgáltatás javítására. Innen lehet letölteni, van benne readme a használatáról. Aki esetleg kipróbálta és működik neki, dobhatna egy Magyar leírást nekünk. Köszi!
GeoHot/3GS Jailbreak:
Mint már mindenki tudja pár napja geohot kiadta a jailbreak-et. Most frissült ez a változat. Vista és Win7 support is van már, bővebb infó erre: LiNK
– Vista, Windows 7, International, 64-bit support
– Less flakiness in the payload
– Cydia tar cleaned up
– Improved logging with slightly more useful errors
– New kernel patches, codesign errors gone. Props posixninja
– Added vm_map +x, passed vm_check
– No winterboard yet, but now that ball is in Saurik’s court 🙂