fbpx Skip to content

day2501. iPhone programok lokalizációjához segítség.
2. iNigga és Dezs kollégák tapasztalatai alapján.
3. Külön köszönet Jadeyének a segítségért.

    FONTOS!!! Ne szó szerinti fordítást csináljatok, hanem funkcionálisat. Én azt írom rá, hogy honosítottam. Miért? Mert az angol elég “kifejezés szegény” a mi nyelvünkhöz képest. 🙂

    Ráadásul rövidebbek is a szavaik. Nincsenek ékezet problémáik. Nekünk úgy kell fordítani, hogy a bugyuta “user” is megértse. Mindig nézd meg a programot, hogy mit fordítasz, és hogy az adott funkció, amit fordítasz, az mit csinál.

    Belefér-e a gombba a felirat. Elég hosszú-e a mező egy szöveghez. Vagy olvasható marad-e. Sok buktató van az elején, de hamar bele lehet jönni. És a legfontosabb: Itt mindig van valaki, aki segít!
    Ami kellhet: Szövegszerkesztő (Notepad2, NotePad++), Plist fájl szerkesztő (iPodRobot plist editor, PropertyList editor),  bármilyen HTML szerkesztő (Amaya 10), esetenként a súgó file szerkesztéséhez PDF szerkesztő.

    Néhány programnál a grafikus felületen helyezkedik el a szöveg. Erre az esetre olyan grafikai programot kell választani, amely kezeli a rétegeket. Ilyen pl.: Gimp (ingyenes)

    plist – xml converter (ez egy konvertáló weblap, majd később kitérek rá. De ha ez nem megy, itt van egy másik.)

    Ezek a programok Windows alatt futnak, Mac-es alternatívájukat gép hiányában nem tudtuk kipróbálni.

    A szerkeszthető fájlok, amiben a feliratok szoktak lenni:

    • .strings kiterjesztésű fájlok (Localizable.strings, Home Button.strings, stb.): általában az .lproj mappákban találni őket (English.lproj, en.lproj). Nagyrészt ezek a legkönnyebben szerkeszthető nyelvi fájlok. Két féle van: amelyik szövegszerkesztővel is szerkeszthető (normál text), és amelyik csak “plist” editorral (bináry plist típusú). A plist editor mindkettőt kezeli. Arra viszont vigyázni kell, hogy esetenként a szerkesztő, lenulláza mentésnél a file tartalmát. Ezért az első beírás után ellenőrizni kell a mentést, és megnézni a file-t. Ha mentette, akkor már később is menti. Egy újabb file-nál sajnos ezt újra kell ellenőrizni.
    • Notepad2-vel vagy plisteditorral megnyitod, és 2 féle értéket látsz váltakozni: <key>szöveg</key> és <string>Szöveg</string>. A 2 “string” által közrefogott szöveg az, amit te látsz az adott programban, azt kell átírni magyarra. Hogy egyszerű dolgod legyen, mielőtt elkezded átírogatni a “File/Encoding” pontban rakd át a pipát az “Unicode”-ra. Innentől nyugodtan írhatod a string sorokat.
    • Az “lproj” mappáról: Nem törvényszerű, de ahol en.lproj van, ott hu.lproj-t kell létrehozni. Értelemszerűen az English.lproj-nál pedig Hungarian.lproj-t. Vannak esetek, amikor nem fogadja el a program a magyar lproj-okat. Ebben az esetben az en.lproj-ban lévő file-t kell lokalizálni. Viszont ilyenkor mindig magyar nyelvű lesz a program. (A nyelvi beállítások nem tudják felülírni).
    • .nib kiterjesztésű fájlok (Mainwindow.nib, Settingsview.nib): általában gombok feliratai vannak benne kódolva (pl.: ha leszedted az iBluetooth-ot, alul a négy pont feliratai is ilyenbe vannak kódolva, az “images” nem is akart megváltozni). Valamelyik “plist” editort használd hozzájuk. Ez már egy bonyolult fájl, sok-sok kóddal, de alapvetően itt is a <string> </string> párossal közrefogott részeket kell keresni és átírni, de nem mindet! Én úgy próbáltam megtalálni a megfelelőket, hogy kinéztem az appban valamelyik gomb feliratát, és azt kerestem a kódok között (a különböző menürészek feliratai általában kitalálható, hogy melyik fájlban vannak. Pl.: a főoldal feliratok – mainwindow.nib, beállítás feliratai – settingsview.nib).
    • Ami segíthet még: A fordítandó szöveg többnyire nagybetűvel kezdődik. 99%-ban. A többit nem szabad átírni.
    • .html , .js fájlok: Ebben nem mindig láttam rendszert, hol idéző jelek közé fogva, hol <label>valami</label> formában voltak az átírandó feliratok. Mindegy melyik szofttal nyitod meg. Nézegesd az app feliratait, és keresd a html kódok közt. (az előző pont logikája itt is él –> pl a cydia “storage” rész feliratai asszem “storage.js”-ben vannak).

    Lesz olyan, hogy átírsz egy file-t, és mégis angol marad. Pech. Nem tudsz vele mit csinálni, mert a programozó bele tette a forráskódba is, és ahhoz nem férsz hozzá. Bár lehetne… Ilyen volt az előzőekben emlegetett iBluetooth is.

    Eddig ezekkel találkoztam.

    NAGYON FONTOS!  Mindig legyen biztonsági másolatod az eredeti fájlokról!
    Sose tudhatod….

    Most pár tipp:

    • Ha Notepad2-vel megnyitottál valamit, és nem így néz ki:

    <?xml version=”1.0″ encoding=”Unicode”?>
    <!DOCTYPE plist PUBLIC “-//Apple//DTD PLIST 1.0//EN” “http://www.apple.com/DTDs/PropertyList-1.0.dtd“>
    <plist version=”1.0”>
    <dict>
    <key>Apple</key>
    <string>Apple</string>
    <key>Standard Apple system applications.</key>
    <string>Gyári Apple alkalmazások</string>
    <key>Jailbroken</key>
    <string>Jailbreak</string>
    <key>Applications from Cydia.</key>
    <string>Alkalmazások a Cydia-ból</string>
    <key>Applications</key>
    <string>Alkalmazások</string>
    </dict>
    </plist>

    Ha ehelyett csak zagyvaságot látsz, akkor nyisd meg a fent is linkelt oldalt, töltsd fel az adott fájlt, majd katt a convert gombra. A konvertált fájlt letöltöd, megnyitod és már szerkeszthető is. (az oldal xml formátumba konvertál)

    • Vannak bizonyos app-ok, amik az előző módszerrel konvertált, és magyarított feliratokat nem szeretik. Egyszerűen nem hajlandóak használni. Ilyenkor az iPodRobottal nyisd meg az eredeti fájlt (ez nem igényli a konvertálást, anélkül is a bemutatott formában fogja megjeleníteni). Viszont ilyenkor macerásabb a dolog (az ékezetes betűknél). Az interneten keress rá a latin2 karakterkód táblára. A nem konvertálható .strings-ekben ezeket kell használni az ékezetes betűk helyett, különben az editor nem fogja elmenteni a kész fájlt. Kicsit fárasztóbb, de bele lehet jönni (én már mindet így írom át, biztos, ami biztos)
    • Ugyanezeket a kódokat használd a html kódok fordításához, és a javascriptekhez (.js) is

    “Röviden” ennyi, az eddigi tapasztalatainkból. Sok sikert a fordításokhoz.

    Olvasd el a hozzászólásokat is

    38 Comments

    1. Hogy áll a Magyar 3.0 os Lokalizáció???

    2. hogy áll a magyar 3.0?

    3. Hamarosan…

    4. @dedyke: lassan gépelek… 😀

    5. @admin: ha vmi programot terveztek lokalizálni, szivesen segitek egy-két rész leforditásában! szal ha kellek, keress meg a felall.aaa [kukac] gmail [pont] com -on

    6. @siriuspapa: Köszi 🙂 most a magyar helyesírási szótáron dolgozunk aminek a bétája már kész van hála newl kollégának 🙂

    7. @admin: IPhone T9 hez?

    8. @dnp: nem egészen, a copy paste parancshoz van egy program ami tudja korrigálni a helytelen szavakat, persze csak angolul, és ehhez csináltunk most egy magyar szótárat 🙂 Egész jó lett.

    9. Több gondom, kérdésem is van.
      1. Melyik programmal lehet minden fájlt átmásolni touchról gépre? Mert mikor másolom pl a Gas Tycoon adatait, akkor a .GlobalPreferences.plist, és a com.apple.PeoplePicker.plist fájlokat nem engedi átmásolni. Minden mást enged, de ezeket valamiért nem 🙁
      2. Maradnék a Gas Tycoon-nél. A képeket sikerült kicserélnem, de a szövegeket nem.
      Itt egy kép róla:
      http://kepfeltoltes.hu/090623/gas_tycoon_magyaritas_www.kepfeltoltes.hu_.jpg

      Aláhúztam a szöveges részeket, és ezeket is szeretném átírni magyarra.
      Nem tudja valaki, hogy a szövegek hol, milyen formátumban lehetnek, és mivel lehet átírni?

      Ha valaki tud ebben (is) segíteni, akkor nagyon szívesen fordítanék le magyarra játékokat!

    10. @admin: abba szivesen segitenék,ha kell!

    11. @admin: unstable/teszt változat? 😉

    12. @admin: Reggel irtam levelet, majd rakukkantasz? 🙂

    13. @dnp: fúú igen? 🙂 hmm 🙂

    14. Arra sikerült már rájönni, hogy a fordítás után az ON/OFF gombok helyett miért I/0 felirat van?Még az 1.1.2-nél próbléma volt.Annó még eléggé aktívan résztvettem én is a fordításban… de az sem most volt. 🙂

    15. @hohand: Azóta is hiba, és nem tudtunk rájönni, nincsenek sajnos olyan kapcsolók amikkel azokat le lehetne fordítani…

    16. @hohand:

      Ha 3.0 án átváltasz bármijen nyelvre (pl:Francia) akor is KARAKTERES lesz a gomb. Nem kell hozzá honosítás 🙂

    17. Sajnos ez egy OS hiba !!!

    18. Köszi a leírást, már neki is állok pár magyarításnak 🙂
      Amúgy jó lenne majd valami lista vagy egy fórum ahol meg lehet oszatni ki mit magyarít, hogy a másik ne dolgozzon esetleg feleslegesen

    19. Helló memberek de ezt nem találom!:iPodRobot plist editor,

    20. Nos én megmondom őszintén hogy még régebben elkezdtem fordítani az NFS-t, de egy oylan hibába ütköztem ami miatt az egésztől elment a kedvem, mégpedig: Ha az angol szövegben pl.: Next volt, ezt ugyebár lefordítottam Következőre, de mivel a Következő nem 4 karakter, ezért az angol forrásszövegben a következő szónak az első 7 karaktere is látszódott 😀 remélem értitek, szóval az egyik kitolta a másikat 😀 pech… 🙂 pedig az átkötő videót is tudtam volna feliratozni..

    21. Üdv!
      Nekem csak egy olyan egyszerű kérdésem lenne, hogy a főképernyőn a plusz appoknak amiket leszedek, letöltök, felteszek stb…. hogyan tudom / hol tudom a kép alatti nevét átírni ? 🙂 Kicsit csinosabb lenne egy két alkalmazás számomra magyarul pl…
      JB-elve van természetesen!

      Köszi a helpet!

    22. @atesz: A program saját mappájában van az a file, amiben a neve van.

    23. @nico: Javasolnám a plist editor nevű programot helyette. Sokkal jobb.

    24. @atesz: Cydiából telepítsd a Rename nevű progit, azzal a gyári appok kivételével az összes utólag feltett appstore-os, cydia/icy-s app nevét átírhatod, bonyolult plist szerkesztgetés nélkül.

      @Dezs: Ja és köszönöm, hogy megemlítettél az irományban!

    25. @admin:
      van egy másik nyelv benne alapból amit anyanyelvi szinten beszélem. Ha nagyon elakadtok valahol, egy alternatív lehet.

    26. @iNigga: Köszi, de rákerestem és nem talált semmit, még csak hasonlót sem a Rename- re ! Mi lehet a gond ?

    27. @atesz: Cydia->More Package Sources -> SOSiPhone-> rákatt->jobb fönt install->megint jobb fönt confirm-> miután föltette ismét keress rá:)

    28. @Drifter: Tökéletes! Pont ilyet kerestem 🙂

    29. Már régebben írtam egy hozzászólást, és senki sem tud segíteni?
      http://szifon.com/2009/06/28/a-forditas-mesterei-avagy-hogyan-forditsunk-mi/#comment-39265

      Amúgy szerintem is jó lenne, ha lenne fórum, egy post, ahova kiírhatnánk, hogy ki mit fordít le, majd a magyarítások fent lennének a forrásokban!

      Nem vagyok Sims fan, de nagyon szívesen eljátszogatnék a magyarítással 😉 Esetleg valaki már elkezdte a fordítást?

      Admin:
      Már én is nagyon várom a 3.0 rendszerhez a magyarítást! Esetleg nem lesz fent a béta/ teszt változat a tesztforrások között?

      A Store-ban nem lesz iPod touch 2G-re hálózati töltő, illetve hálózati töltő vezetékkel együtt? Mert engem érdekelne 😉

    30. Engem az érdekelne, ha van egy ipa, és benne találok képeket, akkor azokat nem tudom megnézni. Megnyitom, és egy üres képet kapok. :S Paint Shop Proval dolgozok, de nem hinném, hogy benne van a hiba… Vagy mégis?

    31. engem is ez a kép megnyitás érdekellne.
      a .png fájlokat nem lehet megnyitni

    32. @charo: @charo: Van erre is megoldás:iphone-fixpng_en

      h t t p://rapidlibrary.com/download_file_i.php?qq=iphone%20fixpng%20en&file=5683492&desc=iphone-fixpng+en+.rar

    33. köszi szépen

    34. Üdv Srácok!
      Nekifogtam lefordítani az Intelliscreen megvett változatát és mivel az angol tudásom elég gyér ezért szeretném a segítségeteket kérni. Ha esetleg megvan valakinek a régi verzió szifonos fordítása és esetleg el tudná nekem küldeni az nagy segítség lenne.
      Előre is köszönöm!
      Üdv: Griii

    35. @Dezs: Köszi, fene se gondolta, hogy erre progi is van. 😀


    Add a Comment