fbpx Skip to content

Minden alkalommal, amikor iPhone lokalizációt tettünk közzé, rögtön a fórum hozzászólásokat figyeltem, hogy vajon hol bukkannak fel lefordítatlan részek. Sajnos sosem sikerült tökéletesen lefedni mindent. Nem mentegetőzésképpen említem, de a hiányosságok nagyon sok okra vezethető vissza. Az első indok az, hogy 2.0 firmware-en kezdődött el a projekt és ugye azóta már ez is változott. A másik indok, hogy sokan dolgoznak a projekten, amiért hálásnak kell lennünk mindannyiunknak, de kézen közön vándorló file-oknál menthetetlenül hibák kerültek a fordítások közé.

Ennek véget akarunk vetni azzal, hogy a fejlesztés során verziókövető rendszert alkalmazunk. Hír értéke inkább annak az alkalmazásnak van, amit a fordítási folyamat megkönnyítésére fejlesztettem.

Az eljárást két alapvető lépésre bontottam.

1. A projekt elkészítése

Itt a telefont mountoltam a számítógépre (macfuse), de ugyanúgy járható út, ha nemes egyszerűséggel SFTP-n lemásoljuk a telefon teljes tartalmát (vigyázat, ebben az esetben figyeljünk a symlinkekre). A lényeg, hogy a telefon tartalma egy könyvtárban látszódjon.

A projekt inicializálását egy szkenner program végzi el, ami a következő szempontok szerint vizsgálja a könyvtárstruktúrát. Megkeres minden English.lproj vagy en.lproj könyvtárat és megvizsgálja, hogy létezik-e mellette German.lproj vagy de.lproj. A német lokalizáció vizsgálata önkényesen választott, mert azt gondoltam, hogy az angol lokalizáció mellett ha létezik másik egyéb is, akkor ott kell létezni magyarnak is a későbbiekben. A projekt könyvtárában ennek megfelelően Hungarian.lproj vagy hu.lproj könyvtárat hozunk létre.

Most az eredeti lokalizáció könyvtárának tartalmát vizsgáljuk. Ha létezik ugyanolyan nevű magyar file, azt a projektbe másoljuk, ellenkező esetben egy üres file-t hozunk létre a megfelelő helyen és néven.

Az utolsó fázisban az angol és magyar file-ok plist kulcsait vetjük össze. Ha a magyarban nem létezik a kulcs (tehát érték sem tartozhat hozzá), akkor a program futásának eredményeként ezt log-ban rögzítjük.

Fontos kiemelni, hogy ezzel az eljárással egy olyan eszköz került a kezünkbe, amivel a továbbiakban hatékonyan össze tudjuk gyűjteni a fordítandó állományokat és azonosítani tudjuk, hogy milyen újabb fordítandó részek jelentek meg.

2. Fordítás

Sajnos eddig ehhez a lépéshez csak standard file kezelő eszközök álltak rendelkezésre és ezen igyekeztem változtatni. Egy program segítségével az angol nyelvű file tartalma mellé illesztettem a magyar tartalmat, így szembetűnik hogy mit kell még pótolnunk a fordítás során.

Néhány megjegyzést hadd említsek meg itt. Egyelőre a programom csak bináris plist állományokkal tud dolgozni. Nagyon ritkán találkoztam olyan esetekkel, amikor nem tudta megnyitni a file-t, tehát jelenleg a régi módszerekkel kezelhető csak, de nem vészes mennyiségű (talán 4-6 file-ról tudok). A terveim között szerepel, hogy xml plist formátum kezelését is implementálni fogom.

Végül, de nem utolsó sorban a program elérhetősége: [download id=”146″]

Használat:

  • projekt elkészítése: java -cp LocalizeIt.jar LocalizeItProject <mountpoint> <projectdir>
  • fordítás: java -cp LocalizeIt.jar LocalizeIt <mountpoint> <projectdir>

Let’s start the party

Ezen a ponton pedig lelkes segíteni vágyók is bekapcsolódhatnak a tartalom fejlesztésébe, mert többek között az is célunk, hogy igazi, tevékeny közösséget építsünk (na jó, őszintén szólva sok a feladat, de kevés az idő, ahogy az mindig is lenni szokott 🙂 ). Azt szeretném javasolni, hogy vállalkozó szelleműek keressenek bennünket IRC-en (#szifon.com) vagy levelező listánkon, amit nem olyan régen indítottunk el. Az elképzelésünk az, hogy a nagyobb fordítandó egységeket osztanánk szét és azokat lehetne csiszolni és végül köszönetképpen az elkészült csomag leírásában említenénk meg mindazok nevét, akik segítettek.

Mit gondoltok, ez így működhetne? Javaslatok a cikkhez megjegyzésben jöhetnek, de szívesen fogadok leveleket is.

Olvasd el a hozzászólásokat is

9 Comments

  1. Benne vagyok! Akkor az svn-es fordításosdi kilőve?

  2. Egyenlőre ez működőképesebbnek tűnik 🙂

  3. Én is szivesen segítek, van is rá kapacitásom, mind mac és mind PC a rendelkezésemre áll, ha ez is számít valamit. 🙂

  4. Nagyon jó 5let:) Én is szívesen csatlakoznék a csapathoz. Vannak JAVA meg C++ és php ismereteim elég magas szinten… Már írtam mailt is… remélem érdekel titeket:)

  5. Es a csapat osszeall 🙂

  6. HI!

    Remekül tudok drukkolni!?!?! 😀

  7. Hali!

    Én is szívesen segítenék, ha még lehet jelentkezni.

    Üdv

  8. Persze, úgyis csak szerveződünk még. Dobj egy emailt és írok rövid magyarázatot, hogyan lehet kipróbálni ezt a fordító alkalmazást.

  9. First! ^^ Jelentem kész az én verzióm:) Összes hely kitöltve, szarvas hibák javítva. Holnap átnézem még egyszer, és azután elküldöm Wilddog-nak! Fogyasszátok egészséggel!


Add a Comment