Ma délelőtt egy rövid ideig kezünkben tarthattuk a Steve Jobs életrajzának digitális magyar fordítását. A HVG segítségével picit betekinthettünk a könyv fordításába és egyéb nem publikus részleteibe. Mivel Handrás is ott volt, így nem dolgoznánk duplán olvassátok el, mi mindent hallottunk:
Először is egy kép a könyv borítójáról, így fog kinézni az itthoni kiadás:
De, ami tényleg exkluzív és elsőként tőlem tudhatjátok meg, az az alábbi fejezet, aminek az az érdekessége, hogy az angol nyelvű kiadásból teljesen kimaradt, pedig a kéziratban benne volt, de valamiért az angol kiadás felelős szerkesztője végül kihúzta a könyvből (senki nem tudja miért). Íme a fejezet, amit csak az itthoni könyv fog tartalmazni.
Több ilyen fejezet is van, ami az angol kiadásból kimaradt, viszont a HVG által kiadott magyar fordításban benne lesz, nem akarom lelőni az összes ilyet, aki megveszi a könyvet, úgyis elolvashatja majd.
Megtudtam egy csomó érdekességet is a hazai kiadással kapcsolatban. Például, hogy hogyan kapta meg a kiadó TOP SECRET feliratú csomagban a kéziratot, mennyire nehéz volt a fordítás, hogy a sok angol kifejezés, ami az önéletrajz jellegéből adódik érthető legyen a magyar kiadásban is, hogy a könyvben szereplő képeket igencsak drágán meg kellett vásárolni, ezekhez külön szerződéseket kötni, stb. Az egyik ilyen szerződés is vicces történet, mert van egy Pixaros kép a könyvben, amit a Disney-től kellett megvásárolni, a Disney pedig cuki Mickey egeres levélpapíron küldte a szerződést
Van még sok-sok ilyen érdekesség a Steve Jobs könyvvel kapcsolatban, nem akarom ezeket mind megírni, mert ezekről lehet majd többet is megtudni azoknak, akik elmennek jövő héten a premier előtti bemutatóra, ahol beszélgethetnek a kiadó munkatársaival, illetve a fordítókkal is, akik összerakták a több, mint 700 oldalas könyvet.
Egyelőre nem árulhatok el pontos időpontot, illetve részleteket a bemutató estéjéről, de jövő héten ha már minden 100 százalék, akkor természetesen megírom időben, hogy hol és mikor lehet megszerezni a könyvet egy nappal a hivatalos megjelenés előtt, gondolom sokan alig várják, hogy belekezdjenek az olvasásba. Már így is többet árultam el, mint lehetett volna…
17 Comments
Na dehát izé… ez ugyanolyan könyv fordítás és kiadás szempontjából mint bármelyik másik a több ezerből, amely évente készül. Oké hogy Steve Jobs, én is tisztelem az ürgét, rendesen Apple fan is vagyok, de ettől még ez technikailag ugyanolyan könyv mint a többi. Sőt, lényegesen egyszerűbb fordítani mint egy szépirodalmi művet, vagy szakmai kiadványokat. És naponta sok-sok top secret csomag érkezik külföldről amelyek majd fordításra és kiadásra kerülnek.
Ahhoz hogy ugyanazt az értelmet kapja magyarul is a szöveg mint ahogy ez az ember elmondta, és hogy tisztábban lássuk amit ő akart ezzel mondani, elhiszem hogy kemény dió volt a fordítás. Egy nem egyszerű ember, nem egyszerű életrajzi könyve, nem lehet egyszerű fordítás. 🙂
Ha mondjuk a tóparti vakbékák megmentéséről készül könyv, akkor a készítés érdekesebb mozzanatait a vakbekafan.hu oldalon fogják elmesélni. Szerintem a Jobs könyv készítésének érdekes részletei ilyen oldalakra valók, mint a szifon.com
Egyébként hibát már találtam. Legalábbis szerintem a “Think different!”-re (Gondolkodj másképp) rímelő “Think secret!” szerintem nem Gondolj titkosat, hanem mondjuk Gondolkodj titkosan.
@jarodfree: szerintem meg nem, mert a blogról kiderül, hogy az Apple titkait próbálta kifürkészni, megtippelgetni… A titkról gondolkoztott, nem a gondolatait tartotta titokban.
Before: szerintem a blognév fordításának mindkettő tökéletes, de ha tudjuk honnan indult ki a blog készítője, akkor logikusabb a Gondolkodj titkosan. Szerintem.
Alant azt írják, hogy “csak” 512 oldal: http://www.hvgkonyvek.hu/index.php/Elokeszuletben/Steve-Jobs-eletrajza/book_flypage.tpl.html
@Seyfer: persze, mert betűtípustól és betűmérettől is függ, hogy hány oldal. 😉
@Jadeye: 🙂
Állitólag egy apple dolgozó kiszivárogtatta hogy maximum jövöhéten jön az 5.0.2 végleg javitott és müködő battery fix.bocsi az offért.
656 oldal az angol. Elhiszem, hogy a magyar ennyivel többbre hízlalja, de hogy az “extra” fejezetek miatt lesz ennyi, azt nehezen. Szerintem nincs benne ilyen. Vagy ha van, akkor miért küldik el lefordítani, hogyha kihúzott szöveg? Nekem nem logikus.
Elárulom a nagy titkot hogy mikor jelenik meg :
Kedves Olvasónk!
Köszönjük, hogy előjegyezte Steve Jobs életrajza című HVG könyvet.
A könyv előreláthatóan november 28-án jelenik meg.
Ahhoz, hogy Ön elsők között kapja meg a kötetet, kérjük, rendelje meg 2011. november 23-ig! Amennyiben november 23-ig megrendeli a kötetet, az árából 25% kedvezmény tudunk biztosítani, vagyis most 4900 Ft helyett, 3 675 Ft-ért juthat hozzá a könyvhöz.
Megrendeléshez kattintson ide:
Steve Jobs életrajza
vagy pedig rendelje meg az ugyfelszolgalat@hvg.hu e-mail címen!
A könyvhöz pedig jó szórakozást kíván:
Azért ez a kiragadott két titkos oldal elég döcögős nyelvtanilag. Remélem a könyv nem ilyen lesz. Ami elsőre kiugrik: az Az impresszárió fejezet első mondatába minek a vessző?
Később: Ezek az események abban hasonlítottak (…), de tartalmában roppant komplexek voltak. Tartalmukban, nem?
Aztán egy meglepő jelen idejű mondat: Jobs nem az a kifejezetten lelkizős típus. És nem azért nem jó ez, mert már meghalt szegény, hanem mert a szövegkörnyezetben minden más mondat múlt időben mesél…
Rosszak az idézetek is, amiket gondolatjelekkel szakítottak meg, mert az, hogy pölö – emlékezett vissza Evangelist. – az nem része az idézett gondolatnak, és az a pont a végén, azt már nem is tudom hiba-e, de olyan furán fest…
Ezeken megakadt a szemem, és ha ilyen a fordítás, akkor beleolvasok megvétel előtt mert ezen nem botladoznék végig szívesen. Én sem vagyok tökéletes, de ez a könyv törekedhetne rá sokkal jobban, ha már pont Steve Jobs-ról szól.
Szerintem.
Magyarországon kevesebb maximalista ember él, mint a szilikon völgyben. Nem könnyű egy olyan fordító csapatot találni, mely ilyen rövid határidővel igényes munkát akar kiadni a kezéből. Bár én azt hiszem, hogy a többszöri átolvasás és hibajavítás lenne a megoldás kulcsa.
Ezek szerint lesz digitális verzió a könyvből? Szívesebben olvasnám az iPad-on, mint könyvben.
Igazi “nesze semmi, fogd meg jól” PR cikk, a címben ígért tartó hoz semmi köze. A könyvet ettől függetlenül várom, ahogy az életrajzi filmet is majd egyszer:)
@crampus: Neked milyen tartót ígérnek a címben? :O